
Quer aprender inglês? Vá a este restaurante e peça uma porção generosa de AMERICAN LANGUAGE.
2.

Against the brazilian beef, ou contra o filé brasileiro, serve de tradução para o contra-filé.
3.

E se o contra-filé é à campanha, é só mandar um campaign.
4.

Tem também o contra-filé simples, apenas against filet.
5.

Cupim, o inseto, é termite em inglês. Mas tenho quase certeza que o restaurante não estava servindo insetos ao molho de laranja.
6.

O verbo matar, em inglês, se traduz como kill. Já o chá, vamos ficar devendo uma tradução apropriada.
7.

Entre tantas pérolas, um destaque: a agulhinha frita, ou FRIEND NEEDLE — agulha amiga.
8.

A coxinha virou coxinh (?), folhado é turned pages (literalmente, páginas viradas) e pastel, que maravilhoso, virou crayon — sabe, aquele giz pastel?
9.

Cuidado, cerveja que late.
10.

A diferença que um acento não faz…
Nenhum comentário:
Postar um comentário